契約書の翻訳ページ

金融・不動産からビジネスにいたるまで、あらゆる契約書の翻訳を提供します。

契約書の翻訳には少しの粗語や間違いも許されない厳密な正確さが要求されます。誰が読んでも法律の解釈に違いが生じないように、厳格に定義された用語を使用しています。その用語の使い方に則った翻訳技術が求められます。しかしながら同じ単語ひとつとっても、複数の日本語訳を使い分ける場合があり、翻訳には最新の注意をはらう必要があります。

当社に登録されている翻訳者は抜群の英語力を有していることはもちろんのこと、法律事務所あるいは企業の法務室に勤務した経験を持つなど、高度なキャリアとバックグラウンドを有した精鋭ぞろいです。翻訳の精度も非常に高く、お客様から多大な信頼を得ております。

 

この分野での当社の主なお客様には国内・外資系の法律事務所・特許事務所をはじめ、上場企業の法務担当者など多数おられます。

 

当社の特徴

金融・財務・ビジネスの専門分野に強く、中国語・タイ語・ヴェトナム語などのアジア言語など他言語に強い翻訳会社です。
近年はビジネス系の映像翻訳にも力を入れています。

契約書翻訳 おもな取扱い分野

 

    • 業務委託契約書、秘密保持契約書などの一般的なものから、株式譲渡契約書、ライセンス契約書、合弁契約書などの専門的なものまでさまざまな契約書の翻訳を行っております。
        • 法律・法令・公法・私法・条例・規則など法律に関する文書の法律翻訳
        • 裁判文書・訴状・審判・召喚状・判決文・証拠説明書
        • 調書・供述書・陳述書・審判書・調停調書
        • 異議通知書・破産宣告の通知
        • 民事訴状・告訴状・反訴答弁意見書などの法律翻訳
        • 判決/判決確定証明書・判例など法律に関する文書
        • 海外法令文書・海外法令に関連する資料の法律翻訳
        • 海外ビザ申請用書類
        • 各種企業の会社規定書/細則・総務関係文書・事業計画書

       

       

 

 

翻訳会社サイマリンガルは、金融庁、経済産業省、財務省、総務省をはじめとする省庁および監査法人、上場企業、外資系企業など日本の政治・経済の中枢部から信頼されている、きわめて精度が高いと評判の契約書翻訳専門の大手翻訳会社です。

 

 

翻訳料金

言 語 日本語
(原文400文字)

英語
韓国語
中国語
英語
(原文140ワード)

日本語
韓国語
(原文300文字)

日本語
中国語
(原文250文字)

日本語
法律・法務・社内規程・契約書 ¥6,500~ ¥3,500~ ¥3,500~ ¥4,500~

ご利用の流れ

STEP1 お問い合わせ

翻訳のご依頼が初めての方でもご理解いただけるよう、ご注文から完遂までの流れや仕組みをご説明いたします。ご不明な点がございましたらお気軽にお問い合わせください。 また、翻訳のトライアル(試訳)も承りますのでお申し付けください。

当サイトのお問い合わせフォームをご利用ください。原則として即日(営業時間外の場合は翌営業日)にご連絡いたします。また電話、FAXでも受け付けております。

[翻訳部] TEL: 03-6804-2521 FAX: 03-6804-6152 営業時間:月 - 金 9:00~18:00(土日祝日休み)

STEP2 ヒヤリング(お見積依頼)

お見積書発行のため、当社担当者が以下の事項についてご確認させていただきます。正確なお見積を発行するため、できるだけ詳細にお知らせください。 当サイトのお見積りフォームをご利用いただくと便利です。
  1. 言語(例:日本語→英語、スペイン語→日本語など)
  2. 分野(例:契約書、医学論文など)
  3. ボリューム(例:A4サイズ15枚、10,000文字など)
  4. 納品期日(緊急度)(例:3月15日午前中、明日17時までなど)
  5. 訳文の用途(例:スピーチ用、ですます調、社内使用など)
  6. 用語集の有無

STEP3 お見積書発行

お見積り結果は即日ご連絡いたしますが、ご依頼のボリュームが多い場合はご連絡が遅れることがございます。お問い合わせ日が当社休業日の場合、翌営業日以降のご回答となります。 お見積りは無料で承ります。

STEP4 ご発注

正式なご発注はお電話かメールにて担当者までご連絡ください。

STEP5 翻訳者決定

当社コーディネーターが登録翻訳者の中からお客様のご希望に沿って最適な翻訳者をアサインいたします。 2回目以降ご利用の場合、前回と同じ翻訳者をご指定いただくこともできます(翻訳者のスケジュールの都合によりご希望に添えない場合もございます)。ご発注時にその旨ご連絡ください。

STEP6 チェック(英文校正)

文書のボリュームが多くなるほど、表記ゆれやスペルミスなどが起きやすくなります。このようなミスを少しでも減らすため、社内に常駐する専任のチェッカーが訳文を厳密にチェックします。 英訳については英語を母国語とするスタッフによるネイティブチェックを実施し、より品質の高い訳文に仕上げます。

STEP7 納品

メールや宅配便など、ご希望の方法で納品いたします。

STEP8 ご請求書送付

ご請求書を送付させていただきますので当社指定の銀行口座にお振込ください。

(株)サイマリンガルでは、お客様からの信頼こそが最も重要な資産であると考えております。
そのためには、常に品質の高いサービスを提供できる体制維持に努めるのはもちろんのこと、お客様からお預かりする原稿と資料の取扱いにも細心の注意を払い、機密保持に努めることを最優先事項として周知徹底しております。

【機密保持に関する基本方針】

  1. お客様からお預かりした情報は、厳格な機密保持基準に則り、業務が終了するまで適切に保管いたします。また、業務終了後は適切に廃棄処分いたします。
  2. お客様からお預かりした情報は、業務担当者のみが閲覧し、部外者が閲覧することができないように取り扱われます。
  3. お客様からお預かりした情報が、常に機密保持基準どおりに適切に取り扱われているように監視する体制を構築しています。