ビジネス文章の翻訳なら翻訳会社のサイマリンガル

あらゆるビジネス文書の翻訳を提供します。

ビジネスの現場で使用される実用的な文書は一般的にビジネス文書と呼ばれます。ビジネス文書の翻訳では相手に正確に意図を伝える技術はもちろんですが、他社との競争に勝ち抜くためのスピードがものをいいます。また相手の文化や習慣にあわせたマナーや常識が備わっていることも重要です。当社に登録している翻訳者の多くは抜群の英語力を有しているのはもちろんのこと国内外のビジネスの最前線で活躍の場を広げてきたキャリアと翻訳実績を持ち合わせています。当社コーディネーターがお客様のご要望に沿って最適な翻訳者をアサインし、ビジネスチャンスを最大限に引き出すためのお手伝いをいたします。

プレスリリース、社内外文書、会社規則、企業パンフレットなどの翻訳を多数手がける翻訳者とネイティブチェッカーがチームを組んで対応するため、仕上がったドキュメントの読みやすさには絶対の自信があります。長年培ってきた実績と信頼で多くのお客様から高い評価を得ています。

ビジネス・決算書・経済翻訳 おもな取扱い分野

  • 企画書、会議議事録、営業報告書
  • 事業報告書、研修資料、事業計画書
  • プレスリリース
  • 広報、記事、パンフレットのビジネス翻訳
  • マーケティング資料、プレゼンテーション資料
  • 各種企業調査報告書
  • 会社規則翻訳、就業規則
  • 会社案内、会社定款、会社規定書
  • 経済統計、経済白書
  • 年次報告書
  • 各種統計資料
  • アンケート調査
  • 不動産鑑定資料など不動産関連書類の翻訳
  • あらゆるビジネス文書の翻訳
  • あらゆる経済文書の翻訳
  • あらゆる社内文書、社外文書の翻訳

翻訳会社サイマリンガルは、金融庁、経済産業省、財務省、総務省をはじめとする省庁および監査法人、上場企業、外資系企業など日本の政治・経済の中枢部から信頼されている、きわめて精度が高いと評判のビジネス・経済翻訳専門の大手翻訳会社です。

対応言語

ChatGPTが苦手とする英語から日本語への英日翻訳(和訳)では
多くのお客様から高い評価と信頼を得ています。

各分野に精通した翻訳者が翻訳した和訳文章を社内の経験豊富な校正者が
適正でこなれた日本語文章に校正して仕上げますので、
お客様からの評価は極めて高く信頼を得ております。

翻訳料金

言 語 日本語
(原文400文字)

英語
韓国語
中国語
英語
(原文140ワード)

日本語
韓国語
(原文300文字)

日本語
中国語
(原文250文字)

日本語
ビジネス・マーケティング ¥6,500~ ¥3,500~ ¥3,500~ ¥4,500~

納期について

ご発注後は速やかに適切な翻訳者にアサインし、翻訳作業及び社内校正を経てご納品致します。
納期については、分量はもちろんのこと、言語ペア、内容、ファイル形式、翻訳者の稼働状況等などによって変動しますが、社内文書やニュースリリースなどの一般的なビジネス文書を日本語から英語、または英語から日本語に翻訳する場合、以下の納品日数を目安としてご提示しております。
詳細は翻訳コーディネーターにお問い合わせください。

[通常納期]

  • 日本語 ➡ 英語
    4000文字程度(400文字原稿用紙換算10枚程度):4営業日~
  • 英語 ➡ 日本語
    2000ワード程度(140ワード原稿用紙換算15枚程度):4営業日~

[特急対応]

小規模な分量の原稿について短納期でのご納品をご希望される場合には、特急対応のサービスがございます。通常価格の割増料金にて、通常納期より短縮してご納品致します。当サービスは、リソースの稼働状況によりますので、担当コーディネーターにご相談下さい。

[ボリューム案件]

通常の翻訳は1名体制にて作業を行いますが、一定以上のボリュームのある案件の場合、複数の翻訳者にアサインをし、納期を短縮することが可能です。

契約実績

社長メッセージ・会社沿革・議事録・営業報告書・趣意書 事業環境分析
米司法省反トラスト局長講演録 事業継続プラン
人事異動・人事考課・インセンティブ報酬プラン 海外株主向け説明会資料
創立総会議事録 ミュージアムのマーケティング理論
マーケティングプログラムマニュアル 具体的な取引における問題点について
中国合弁会社の設立並びに工場の新設について 四半期業績の概況
広告企画書 インドネシアの貿易・投資政策の現状と可能性にかかる調査
特許使用権の資産価値評価に関するレポート 改善要望書
施設監査報告書 定時株主総会招集通知
事例集 会社案内・事業案内冊子・商品コピー
調査レポート 効率的な技術開発と事業創出のための社外リソースの活用
ISO9001認証取得案内 スペインにおける合弁会社設立について
購買管理規程 外国公務員贈賄防止の効果的なあり方について
社員向けメッセージ 中堅商社の戦略・ブランド戦略について
利益相反に関する調査 個人情報保護方針
ブランド戦略について 海外取引及び三国間取引に関するルール
企業情報開示の適正性の確保について 予算案・役員会用資料・GM会議報告
農産物貿易問題に関するアンケート調査 JV事業の一層の発展に向けた課題と対応
開発計画の提案書 月次業績管理プロセス及び月次報告について
経済関連報告書・プレゼン資料 GM会議報告
人事制度、部長会議事録 社内会議プレゼンテーション資料
レジャー施設開発の計画書 マーケティングプラン&メディアプラン
記者発表想定回答 航空燃料のコスト削減への提案

ご利用の流れ

STEP1 お問い合わせ

翻訳のご依頼が初めての方でもご理解いただけるよう、ご注文から完遂までの流れや仕組みをご説明いたします。ご不明な点がございましたらお気軽にお問い合わせください。 また、翻訳のトライアル(試訳)も承りますのでお申し付けください。

当サイトのお問い合わせフォームをご利用ください。原則として即日(営業時間外の場合は翌営業日)にご連絡いたします。また電話、FAXでも受け付けております。

[翻訳部] TEL: 03-6804-2521 FAX: 03-6804-6152 営業時間:月 - 金 9:00~18:00(土日祝日休み)

STEP2 ヒヤリング(お見積依頼)

お見積書発行のため、当社担当者が以下の事項についてご確認させていただきます。正確なお見積を発行するため、できるだけ詳細にお知らせください。 当サイトのお見積りフォームをご利用いただくと便利です。
  1. 言語(例:日本語→英語、スペイン語→日本語など)
  2. 分野(例:契約書、医学論文など)
  3. ボリューム(例:A4サイズ15枚、10,000文字など)
  4. 納品期日(緊急度)(例:3月15日午前中、明日17時までなど)
  5. 訳文の用途(例:スピーチ用、ですます調、社内使用など)
  6. 用語集の有無

STEP3 お見積書発行

お見積り結果は即日ご連絡いたしますが、ご依頼のボリュームが多い場合はご連絡が遅れることがございます。お問い合わせ日が当社休業日の場合、翌営業日以降のご回答となります。 お見積りは無料で承ります。

STEP4 ご発注

正式なご発注はお電話かメールにて担当者までご連絡ください。

STEP5 翻訳者決定

当社コーディネーターが登録翻訳者の中からお客様のご希望に沿って最適な翻訳者をアサインいたします。 2回目以降ご利用の場合、前回と同じ翻訳者をご指定いただくこともできます(翻訳者のスケジュールの都合によりご希望に添えない場合もございます)。ご発注時にその旨ご連絡ください。

STEP6 チェック(英文校正)

文書のボリュームが多くなるほど、表記ゆれやスペルミスなどが起きやすくなります。このようなミスを少しでも減らすため、社内に常駐する専任のチェッカーが訳文を厳密にチェックします。 英訳については英語を母国語とするスタッフによるネイティブチェックを実施し、より品質の高い訳文に仕上げます。

STEP7 納品

メールや宅配便など、ご希望の方法で納品いたします。

STEP8 ご請求書送付

ご請求書を送付させていただきますので当社指定の銀行口座にお振込ください。

(株)サイマリンガルでは、お客様からの信頼こそが最も重要な資産であると考えております。
そのためには、常に品質の高いサービスを提供できる体制維持に努めるのはもちろんのこと、お客様からお預かりする原稿と資料の取扱いにも細心の注意を払い、機密保持に努めることを最優先事項として周知徹底しております。

【機密保持に関する基本方針】

  1. お客様からお預かりした情報は、厳格な機密保持基準に則り、業務が終了するまで適切に保管いたします。また、業務終了後は適切に廃棄処分いたします。
  2. お客様からお預かりした情報は、業務担当者のみが閲覧し、部外者が閲覧することができないように取り扱われます。
  3. お客様からお預かりした情報が、常に機密保持基準どおりに適切に取り扱われているように監視する体制を構築しています。

お客様の声

  • 30ページほどの英訳を急ぎだったので数社に頼みました。どこも引き受けてくれませんでしたが、サイマリンガルさんに依頼したら、特急でし上げていただきました。
    特急でしたので品質がとても心配でしたが、完璧に仕上げていただき、クライアントとの交渉に間に合うことができました。感謝しております。またお願いしたいです。

よくある質問

顧客用資料作成に機械翻訳を考えていますが、対応可能でしょか。
正確性かつ流暢な文章が必要な場合、人間による翻訳の方が機械翻訳よりも上質です。
特に内容的に専門性が高い場合、翻訳会社に依頼するのがトータルで見れば得策と思われます。
キャッチコピーの翻訳も可能でしょうか?
可能です。日本字的な発想ではなく、ネイティブの語感によるキャッチコピーをご提供いたします。
海外向けの社長メッセージの翻訳ですが、社のトップからのメッセージにふさわしい言葉で翻訳していただけますか?
各ビジネスに精通した翻訳者による格調高い訳文をご提供可能です。
社内報や海外子会社の社員向けの資料の翻訳をお願い出来ますか?
可能です。多数の実績を有し、高い評価を頂いております。