医学という専門分野の翻訳

昨今では、簡単な翻訳であれば、
パソコンのソフトなどを使用することで、
ある程度までは可能となっています。

ただし、ネイティヴスピーカーから見ると、
違和感のあるものとなっている場合は、
決して少なくありません。

ましてや、医学などの専門分野においては、
医薬品や医療機器の名称や説明、
医学書や論文といったものを翻訳する場合、
専門用語に対する知識がないと、
残念な翻訳に終始してしまう危険性があります。

そのため、医学に特化した翻訳者による翻訳が、
必要となってくるのです。

自然なことば

医学翻訳の中には、内容を理解し、
把握しないまま翻訳されているものも、
時折見受けられます。

せっかく海外からの有益な医学情報であっても、
残念な翻訳のために本来の意味や意図が理解されず、
「なんだかわからないもの」として、
右から左へ流れてしまうということもあるようです。
もちろん、日本から海外に向けた場合も同様です。

その国の言語として「自然なことば」を選択し、
整理することで、元の文章の意味を、
しっかりと伝えることができるのです。

ユーザーごとに合わせた翻訳

医学に関する文書にも、様々な種類があります。
例えば専門医向けの論文であったり、
研修医や看護師のために書かれた文書や、
患者や患者の家族に対しての文書や、
一般の読者に読んでもらうことを目的とした記事では、
それぞれニュアンスが変わってきます。

対象となる読む人に合わせた翻訳をすることで、
より一層、言語の壁を超えて伝わる文書となることでしょう。

コラムトップへ戻る