報告書の翻訳の必要性

ビジネスを行う上で報告書の作成は欠かす事ができません。
社内での業務の進捗状況を報告書にまとめ上司に提出したり
プロジェクトの為の調査結果を取引先に報告書として
提示することは、ビジネスマンにとって非常に重要な
業務のひとつであるといえるでしょう。
グローバル化が進み、多くの企業が海外との取引を行う中
こうした報告書の翻訳が必要な場面も多く見られるように
なってきました。海外本社への報告や海外取引先、投資家、
株主などへの提示などその場面には様々なものが考えられます。

報告書の翻訳に必要なこと

報告書には、専門性のあるものや特殊性を持ったものも
多く存在します。そのため、その翻訳の際には以下の二点に
注意して行っていく必要があります。
「その報告書が持つ目的とは何なのか?」
「報告書の読者として想定されているのは誰なのか?」
この二点を外すことなく、翻訳していくことが大切です。
またもうひとつ気を付けなければならない事柄としては
専門用語の取り扱いというものがあります。
例えば、原子力発電における安全報告書や検査報告書においては
放射線や放射能などの一般的な言葉から、原子力発電所の廃炉、
崩壊熱、炉心融解、臨界、中性子スペクトルなどのさまざまな
高度な専門用語が頻出します。
これらの言葉の意味をしっかり理解した上で、翻訳を進めて
行かなければ、報告書として機能するものにはなりません。

コラムトップへ戻る