プレゼン資料の大切さ

プレゼンテーションでは、企画段階の商品やサービス、
プロジェクトについて分かりやすく説明するための
資料の準備が欠かせません。
また広告やプロモーションなどの戦略の提案を行う
プレゼンテーションである場合、その資料には
提案者の意図を他者に伝える表現力も必要となってきます。
資料の良し悪しは、プレゼンテーション全体の質をも
左右するため、その作成には注意が必要です。
このようなプレゼンテーション資料を翻訳する際
注意すべき事とはどんなことなのでしょう?

プレゼン資料の翻訳の際、注意すること

プレゼンテーション資料を翻訳する場合、
その対象は海外の顧客や企業になります。そのため、
日本語を直訳するのではなく、その国の事情やニーズに
合わせた内容へと翻訳する必要があります。
特に資料のタイトルや見出し、キャッチフレーズなどは
重要です。その国の人々が、どんな情報に関心があり
どの様な提案に興味を持つのかをよく考慮し
見せ方や伝え方を工夫していく必要があります。
また商品やサービスを売り込むわけですから
その思いを伝えられる翻訳でなければなりません。
どこが商品やサービスのポイントなのか何が新しいのか
翻訳者と話し合いを重ね、想いが的確に伝わる
魅力的な表現を目指す必要があるでしょう。

サイマリンガルでは、経験豊富な専門の翻訳者が
ネイティブチェッカーとチームを組んで対応していくため
こうしたプレゼン資料においても質の高い翻訳が可能です。

コラムトップへ戻る