高品質を常に

パソコンやインターネットがすっかり定着した昨今、翻訳業界においても翻訳ソフトや翻訳サイトを用いた翻訳の自動化、効率化の波が押し寄せています。翻訳ソフトにより膨大なボリュームを短期間でこなすことが可能となり、自動翻訳サイトを使えば誰でも手軽にほとんどコストをかけずに文章翻訳ができるようになりました。

しかしながら、ビジネスでの取引や契約に利用する書類をただ「コストが安いから」という理由でソフトやWebサイトだけに頼るのはリスクを伴います。当社でも「翻訳メモリ」といわれる補助的なツールを用いることはありますが、それだけでは高い品質の翻訳はできません。曖昧な言いまわしや微妙なニュアンスが含まれるものや、短いセンテンスで人の心に訴求するような繊細な言葉の場合、人の目を通した翻訳作業が不可欠です。特に、法律に関する文書や学術論文、マニュアルなどの技術文書のような少しのミスも許されない書類であれば、複数の人間による二重、三重のチェックは欠かせないとサイマリンガルは考えます。

人の手によって翻訳したものであれば、細心の注意を払っても表記ゆれなどのミスは起きてしまいます。当社では各分野に精通した一流の翻訳者、日本人とネイティブによる厳しい多重チェックときめ細やかな校正により、正確で洗練された翻訳文書に仕上げます。サイマリンガルは常に良質の翻訳を提供できるよう最大の努力を惜しみません。良質で極めて精度の高い品質を提供する、それが当社のポリシーです。

お客様からのご発注
各分野専門の翻訳者が翻訳
ネイティブチェック
社内校正
お客様へ納品

サイマリンガルは急なご依頼にも対応できるよう万全の体制を整えております。

目まぐるしく変化する世の中では、スピードがものをいう場合が多々あります。また、時間厳守はビジネスの常識です。そんな多様化するニーズに応え、大量でも迅速に対応し、納期通りに良質の翻訳をお届けいたします。

機密保持は絶対厳守

サイマリンガルではお客様の大切な文書をお守りすることをお約束いたします。

当社では、社内スタッフ(社内翻訳者、チェッカーを含む全てのスタッフ)および社外契約翻訳者と守秘義務契約を締結しております。また、ソース管理においては、アクセス制限した場所での保管と定期的なバックアップ、ウイルスチェックを実施し、常に万全の体制で機密保持に取り組んでおります。お見積り依頼やお問い合わせいただいた内容につきましても秘密をお守りいたします。

納品方法はあらゆる形態で

サイマリンガルでは多様化する翻訳ニーズに応え、あらゆる形態で納品が可能です。

FD、MO、CD、E-mail、FTP、ZIP、印刷物の他、MS Word、MS Excel、MS PowerPoint、HTML、PDF、FrameMaker等、各種形式に対応しております。

価格は常に業界標準で

サイマリンガルではリーズナブルなコストで翻訳を承ります。お気軽にご相談下さい。

アフターサービスもしっかりと

サイマリンガルでは納品が完了した後も誠意をもって対応させていただきます。当社コーディネーターまでご連絡ください。

用語管理・トラドス(マニュアルなどの大量文書の場合)

サイマリンガルでは質の高い翻訳文書をご提供するため用語に一貫性を持たせることに努めています。
大量の文書内に類似した意味の単語が散在していると読み手の混乱を招く恐れがあります。単語が統一された文章にするために当社ではTRADOS(翻訳メモリ)とよばれる翻訳支援ツールを使用しています。

翻訳メモリは、過去の翻訳で使用した単語をデータベースに蓄積し、再び翻訳を行う際にデータベースから単語を検索して、自動的に再利用するしくみです。定期的に更新が行われるものの同じ文言を使いまわすことの多いアニュアルレポートや、類似した文や単語が多いマニュアルなどにTRADOSを使用すると、用語の統一が容易になり「コスト」「時間」「質」の3大要素をカバーできるメリットがあります。

翻訳者とTRADOSを組み合わせることで、品質の向上と効率的な作業が実現できます。当社は常にお客様の納得のいく完璧な文章を目指します。