インバウンド編:地名/居住地/施設名の翻訳について

 インバウンド政策における取組みの一つに、固有名詞の訳語の統一化があります。基本情報が不統一でブレてしまうと、...

>> 詳細はこちら

インバウンド編:飲食店メニュー等の翻訳について

 グローバル化の進展は、生活に身近な食品や飲食料理・販売業にも及んでいます。スーパーには、海外からの輸入飲食品...

>> 詳細はこちら

インバウンド編:インバウンド復活へ 翻訳・通訳が強力にサポート!!

『爆買い』という言葉が2015年に流行語大賞を受賞しました。訪日外国人旅行者が日本製商品を大量に買い込む様子を...

>> 詳細はこちら

会社編:企業内には多種多様な社内文書が存在 翻訳のポイントは?

 企業内には、さまざまな情報伝達に向けた、或いは活動内容をまとめた文書が幾つも存在します。法律で作成義務のある...

>> 詳細はこちら

会社編:人や組織を表す固有名詞の英訳を例示

 企業内で人や組織を表すのに用いる固有名詞があります。メール文や社内文書をはじめ、さまざまな文書内で多用されま...

>> 詳細はこちら

■会社編:ITシステムの利用が拡大 翻訳でグローバル化を加速

 コロナ禍以降、企業はデジタル・トランスフォーメーションを加速させています。ITシステムは、その代表的なもので...

>> 詳細はこちら

会社編:アピール・ツールのニュースリリース/プレゼン資料の翻訳ポイントは?

 SNS(ソーシャル・ネットワーク)の発達等もあり、インターネットメディアの存在感が増す中、既存のメディアも含...

>> 詳細はこちら

会社編:企業2大広報ツール 会社案内と社内報の翻訳のポイントは?

 企業にとって自社が活動する上での理念や事業内容などを関係する人々に対して伝えることは、ビジネスに関する理解を...

>> 詳細はこちら

会社編:グローバル化で企業HPの多言語化が普及

 欧州原子核研究機構(CERN)のティム・バーナーズ=リー博士が、世界初となるWEBサイトを公開したのが199...

>> 詳細はこちら

職場の安全を守るSDS 輸出時には相手先国用の提供が義務化

 最近の労働環境における安全意識の高まりのなかで、事業者が特定の化学物質の取扱いに関する情報を提供する仕組みが...

>> 詳細はこちら