DVD、ネット動画、プロモーションビデオ(PV)など映像関連の翻訳を提供します。

ナレーションの原稿や吹き替え原稿、字幕などの翻訳を承ります。

原稿や映像からだけでは得られない不確かな情報や文化背景などを入念にリサーチ(裏取り)してから翻訳いたします。
当社では、専属のネイティブチェッカーと日本人校正者によるダブルチェック制を採用しております(英語のみ)。誤訳や訳抜けだけでなく、文章の細かなニュアンスや用途にかなっているかなど、できるだけ時間をかけてチェックいたします。

ご依頼いただいた映像の分野に特化した翻訳者とも連携し翻訳を進めてまいりますので、映画やPRビデオだけでなく、法律や医療関連のビデオなど幅広い分野で精度の高い翻訳が可能です。

翻訳会社サイマリンガルの映像翻訳 特徴

1. スピーディな納品

丁寧かつスピーディーな映像翻訳・映像製作を誇っております。ご利用目的や閲覧環境を確認し、用途に最適化した制作物をお届けいたします。また、徹底したスケジューリングにより、スムースにご利用いただけるよう製作を手配します。

2. エンターテイメントからビジネスまで幅広い分野に対応

ドラマやアニメ、研修用ビデオやテクノロジー関連・医療医薬関連の映像翻訳まで、ほぼすべてのジャンルにご対応いたします。 各専門分野での豊富な翻訳・通訳経験、実績に基づくサービス品質をご提供します。

3. 字幕やナレーションの制作だけでなく、パッケージ販売や派遣もご相談ください!

映像の字幕翻訳やナレーター・声優の手配だけでなく、イベントサポートや映像製作までご対応いたします。

4. はじめての方にもわかりやすいサポート

映像翻訳のご依頼が初めてという方にもわかりやすくサポートいたします。まずはご相談ください。

5. 納期・品質重視のスケジュール管理

プロジェクト内容に合わせたスケジューリング・品質管理により、最短納期・高品質をめざします。翻訳から映像編集、収録、パッケージングや配信に必要な作業時間を配慮しつつ、納期遅れの無いようご対応いたします。

6. 徹底した守秘義務

翻訳者、コーディネータをはじめ全てのスタッフが機密保持規定に同意したうえで契約を締結しております。原稿に記載されている個人名や団体名を含め、機密性の高い情報は一切外部に漏れることはありません。お客様からご依頼を受けたことも守秘義務に該当しますのでご安心ください。

映像翻訳 サービス内容

字幕翻訳

英語の映画、テレビ映像や動画の字幕翻訳サービスを提供いたします。
字幕映像では、観客は映像を見ながら文字を読むことで内容を理解します。そのため、パッと見て理解が出来る言葉で表現することが求められます。内容を理解する妨げにならない文字数の中で、映像の雰囲気を崩すことなく的確に伝えることが日本語字幕では求められます。
サイマリンガルでは、映像翻訳に精通した翻訳者とネイティブチェッカーによる、精度の高い字幕翻訳を提供いたします。
日本語映像の他言語字幕制作も対応いたします。

【字幕翻訳制作のおもな流れ】
1. 映像内容・素材の確認
2. 字幕位置等の細かい仕様を確認・設定
3. TCR入りマスター製作
4. スクリプト確認・作成
5. ハコ割り、スポッティング
6. 字幕翻訳
7. プロトタイプの作成、確認
8. 字幕データの作成・マスター映像作成
9. メディア・パッケージの作成
10. 納品

吹替翻訳

英語の映画、テレビ映像や動画の吹替翻訳サービスを提供いたします。
吹替映像では、観客は映像と音声で内容を理解します。そのため、聞いてわかりやすい言葉であることは勿論、登場人物の口の動きに合った言葉で表現することが求められます。
サイマリンガルでは、映像翻訳に精通した翻訳者とネイティブチェッカーによる、精度の高い吹替翻訳を提供いたします。
日本語映像の他言語吹替制作も対応いたします。

【字幕翻訳・吹き替え翻訳 サービス例】
映画、テレビドラマ
ドキュメンタリー
プロモーションビデオ、オープニングムービー
教育・研修用ビデオ
舞台・芸能

忠実訳作成

外国語音声映像の内容を確認する翻訳原稿の作成や、既に翻訳された字幕原稿やナレーションが、オリジナル映像に忠実かどうかを確認します。

【サービス例】
字幕翻訳
テロップの書きおこし
音声翻訳

Web動画サービス

Web動画、映像の字幕翻訳、字幕入れ、吹き替えをいたします。
YouTubeなどのインターネット動画配信サイトへの公開サポートも承ります。

各種メディアコンテンツ制作

CD/DVD/Blu-ray Diskなど、各種メディアのコンテンツ制作のお手伝いをいたします。
サイマリンガルでは、字幕翻訳、ナレーション・吹き替え台本の制作はもちろん、ディクスメディアのプレスからパッケージ制作といったディスクメディア制作における全てのサービスを提供しております。

【制作実績】
海外制作映画、ドラマのDVD
店頭でのデモンストレーション映像DVD
配布用サンプルDVD

映像翻訳派遣/映像通訳派遣

ニュース番組など、緊急かつ時事性の高い翻訳が求められるような事案では、当社の翻訳者を派遣することでスピーディに解決します。また当社通訳部と連携し、高度なスキルを持つ通訳者を手配することも可能です。
専門性や難易度、ご予算に合わせて最適な翻訳・通訳者を派遣いたします。

【実績】
海外取材映像の概要翻訳、内容確認、字幕翻訳
報道番組編集時の外国語音声起こしと翻訳
街頭インタビューの音声起こしと翻訳

イベントサポート

国内外の映画祭、各種イベントの運営や出品、映像イベントの企画・立案、当日運営など映像イベントに関する業務をサポートいたします。

【サポート例】
WEBサイト制作(日本語版、多言語版)
プレスリリース翻訳
パンフレット翻訳
メール翻訳などの海外対応
通訳者派遣
出品作品の字幕翻訳・制作
スピーチ通訳、翻訳

ショートビデオ

映画の予告編、DVDの特典映像向けのメイキングやNGシーン、インタビュー映像などCMやプロモーションビデオなどの映像字幕制作を承ります。

対応分野

映画・テレビ・アニメ

各国語の映画・ドラマ・ドキュメンタリー・アニメーション等の日本語版や、日本語作品の外国語版の字幕・吹き替え製作サービスを提供いたします。台本起こし、字幕/吹き替え翻訳、音声収録からパッケージ製作など、映像の目的に合わせて幅広いサービスを提供いたします。

【サービス例】
劇場公開・テレビ放映・Web配信
CD/DVD/BD等パッケージ販売
番組宣伝、海外販売、配信
映画祭出品、イベント
CM
番組内テロップ
台本、仕様書翻訳

番組・パッケージ製作および販売

海外取材映像の内容確認翻訳、国内製作ドラマ・バラエティーの番組宣伝や販売資料用の英語字幕翻訳・製作サービスを提供いたします。台本起こし、字幕/吹き替え翻訳、音声収録からパッケージ製作など、映像の目的に合わせて幅広くご利用いただけます。

【プリプロダクション(制作前処理)サービス例】
映像変換
音声起こし
台本作成
タイムコード入れ
【映像翻訳 サービス例】
字幕翻訳
ナレーション翻訳
吹き替え翻訳
収録用台本製作
【映像・音声編集 サービス例】
字幕・テロップ入れ
ナレーター手配
ナレーション収録
字幕ファイルのミリ秒変換
吹き替え収録
【ポストプロダクション(映像編集後処理)サービス例】
DVD製作(メニュー、盤面印刷等)
DVDプレス・コピー
DVDパッケージ製作
YouTube・Web動画製作
その他の映像データ製作

ゲーム・アプリ

ゲーム・アプリケーションに関する字幕や音声の翻訳、吹き替え版の製作を承ります。アクション、スポーツ、レース、ロールプレイング、シミュレーション等、さまざまなゲームの翻訳を取り扱っています。

【対応分野】
アクション
シュミレーション
スポーツ
ロールプレイング
アドベンチャー
レース(自動車、オートバイ、自転車等)
ダンス・ミュージック
【サービス例】
インゲームテキスト翻訳
ゲーム内音声の翻訳・収録
公式サイトやCM用プロモーション映像の字幕・吹き替え製作
ゲーム内配信映像の字幕・吹き替え製作
携帯用ゲームのテキスト・音声翻訳

芸能

歌舞伎・能・狂言をはじめとした日本の伝統芸能や、オペラ、演劇、ミュージカルなどの字幕翻訳、楽曲翻訳に対応いたします。

【サービス例】
日本の伝統芸能(歌舞伎・能・狂言)の映像字幕
オペラ、ミュージカルの字幕
音声ガイド台本
楽曲の翻訳

医療・医薬

専門度の高い医療・医薬に関する映像の翻訳、字幕・吹き替えサービスを提供しております。

【サービス例】
ペースメーカー製品紹介映像の字幕
手術手技説明映像の吹き替え・字幕
ライフサイエンス番組の字幕
製薬会社社内研修ビデオ
海外での学会・シンポジウム映像の字幕

ビジネス・PR

商品や企業のプロモーションビデオや、マニュアル映像の字幕制作・吹き替えサービスを提供しております。

【サービス例】
社内教育・社内研修資料の字幕制作・吹き替え
プロモーションビデオ(企業紹介、製品・サービス紹介)の字幕制作・吹き替え
映像マニュアルの字幕制作・吹き替え(機械操作マニュアル、商品添付DVD、ソフトウェアオンラインマニュアル)
工場、病院、ホテルなどの施設内ガイドの字幕制作

教育・研修・セミナー・Eラーニング

教育・研修ビデオやセミナー映像の字幕制作や吹き替え製作サービスを提供いたします。海外のセミナー映像や社内スタッフの研修用映像、販売用教材など多様なニーズに対応いたします。

【サービス例】
ビジネスマーケティング、自己啓発教材
大学講義資料
子ども向け教育関連
社内研修資料
各種セミナー
製品・サービスマニュアル

観光・施設案内

外国人観光客や施設利用者向け映像の字幕や吹き替えサービスを提供いたします。ホテル、旅館や名勝などの観光施設や美術館、アミューズメント施設の館内映像など、さまざまな観光・施設案内映像の字幕製作や吹き替えを承ります。

【サービス例】
名勝・観光地のPR映像の字幕製作・吹き替え
美術館の館内映像の字幕製作・吹き替え
郷土資料館の館内映像の字幕製作・吹き替え
博物館の館内映像の字幕製作・吹き替え
アミューズメント施設の館内映像の字幕作成・翻訳
製品・サービスマニュアル

スポーツ・五輪

競技映像、スポーツニュース、運動機器や器具の取扱説明動画などの字幕や吹き替え製作サービスを提供いたします。

【サービス例】
試合映像の字幕製作・吹き替え
スポーツニュースの字幕製作・吹き替え
競技施設の案内映像の字幕製作・吹き替え
運動機器の説明動画の字幕製作・吹き替え

映像翻訳 実績紹介

弊社の映像翻訳実績を一部抜粋して紹介いたします。
(守秘の関連上、企業名称の掲載は控えさせていただいております。)

ビジネス映像翻訳

  • 官公庁活動紹介
  • 企業事業紹介
  • NPO団体活動紹介
  • ヘルスケア用品PR映像
  • IT製品・サービス紹介
  • IT企業ソリューション事例
  • 学会プレゼン用映像
  • 医療動画

教育映像翻訳

  • 医療系講演映像
  • フィットネス映像
  • 接客業従事者研修映像
  • ビジネス教材

エンターテインメント映像翻訳

  • ドキュメンタリー映像
  • 戦争ドラマ映像
  • ホラー・サスペンス映像
  • アクションアドベンチャー映像
  • アクション映像
  • ファンタジー映像
  • アニメーション映像

芸術映像翻訳

  • 外国人向け劇場字幕(歌舞伎、能、狂言など)

番組制作映像翻訳

  • 海外報道番組
  • 音楽番組
  • ニュース番組

その他映像翻訳

  • ゲーム映像
  • アミューズメント施設内の映像

翻訳料金

都度お見積もりをしたおりますので、お問い合わせくださいませ。

納期について

映像翻訳には大きく3つの工程に分類されます。
1時間ほどの英語の動画翻訳を例にとると以下のような納期が目安となります。

  1. 文字起こし:映像の言語をテキスト化。
    3営業日
  2. 翻訳:文字起こしのテキストを翻訳。
    120,00ワード(140ワード原稿用紙換算15枚程度):10営業日~
  3. 字幕挿入:元の映像画面上に翻訳テキストをテロップとして挿入。
    7営業日~

※上記、(3)の工程までにそれぞれ、お客様によるご確認をお願いしておりますので、基本的な納品目安にお客様のご確認に要する日数が追加されます。

※上記は基本的なコンテンツに対する目安で、分量はもちろんのこと、言語ペア、内容、元ファイルの音質、翻訳者の稼働状況等などによって変動します。

詳細は翻訳コーディネーターにお問い合わせください。

納品形式

字幕データ

  • SST字幕データ(.mdb、.sdb)
  • ビデオトロン
  • シナリスト用データ

字幕入り映像データ

  • MPEG1/2/4
  • AVI
  • WMV
  • FLV
  • MOV…等

納品可能なメディア

  • 各種放送用テープ
  • DLT
  • CD/DVD/BD等

翻訳会社サイマリンガルは、出版・映像・ゲームなどのメディア関連企業からの依頼を多数手掛ける、信頼度の極めて高い大手翻訳会社です。

お客様の声

  • 10分間の会社紹介映像の英語版から日本語版への政策を依頼しましたが、
    納期が1週間と短かったため焦ってたのですが、サイマリンガルさんは日本語版をきっちりと制作してくれて大満足です。

よくある質問

映像翻訳する場合、字幕用の翻訳をお願いできますか。
一般的な原稿よりも、字幕用として意訳したテキストに仕上げます。
動画の音声だけの翻訳も可能でしょうか。
可能でございます。音声部分を文字起こしし翻訳用原稿を作成、それを基に翻訳を進めて参ります。